Linguistic Validation and Cross-Cultural Language Adaptation

The life sciences industry has witnessed a steady increase in the number of multi-national clinical trials and multilingual medical research projects, partially due to the need to drive down drug development costs, accelerate time-to-market, and gain global healthcare market share. Consequently, language translation and cultural adaptation increasingly play an important role in ensuring multilingual and multi-cultural clinical data is accurately captured to ensure global regulatory compliance. Translations.Health provides expert linguistic validation and cultural adaptation solutions in Spanish, Chinese, Hindi, and other Asian and European languages for a variety of clinical development activities including both clinical trials and non-clinical trial research.

Professional Linguistic Validation Service

Translation.Health provides expert linguistic validation services to help our clients in pharmaceutical, biotechnology, CRO, and medical device industries accurately localize a range of clinical protocols and clinical trials between English and Spanish, English and Chinese, English and Hindi, and a variety of other languages. We’ve streamlined professional linguistic validation and cultural adaption for a variety of clinical trial assessments (COAs) onto the cloud, allowing our clients to obtain high quality language translation and localization services at efficiency and scale. Our AI-powered translation management solutions automate many of the unneeded manual touch points within legacy linguistic validation workflows, delivering unrivaled language consistency, accuracy, and cultural precision, without breaking the bank.

Clinical linguistic validation involves specially trained localization and health professionals, such the client’s translation managers, trial investigators, vendor project managers, translators, linguistic reviewers, and cultural experts, working together seamlessly and collaboratively to ensure the most accurate, consistent and quality language and cultural adaptation. Requirements like forward translation, language synthesis or reconciliation, back translation, cognitive debriefing, expert review, and terminology accuracy, consistency can only be effectively met if all stakeholders work in unison at their best. With the recent social distancing, many of the traditional in-person meetings become less practical. Furthermore, manual workflow management can result in human errors and oversights, leading to poor linguistic validation results and delays to project milestones. Also, translation volume increases also cause capacity and scalability issues using the old manual localization approach.

This is why Translations.Health has spent the time to design a highly streamlined and automated linguistic validation workflow on the cloud, delivering the best quality and speed, while reducing translation costs at a systematic level.

Read More Read Less

Our Linguistic Validation Workflow

Stepes linguistic validation and cross-cultural language adaptation service consists of four major stages.

Stage 1: Forward Translation

The clinical assessment document is translated by two translators independently from the source into the target languages using the TEP process (i.e. initial translation, editing and proofreading.) The translator’s native language must be the same as the target language.

State 2: Reconciliation

A third translator whose native language is the same as target language synthesizes the two resulting translations from Stage 1 and resolve any discrepancies to produce a final version. A translation review and edit report is automatically generated.

Stage 3: Back Translation

A forth translator whose native language is the same as the source language but with no knowledge of the original document translates the reconciled version from Stage 2 back into the source language. Depending on the requirement, back translation can be performed by two different translators.

Stage 4: Expert Review

A translator and subject matter expert whose native language is the source reviews and compares the back-translated document against the original to determine consistency and overall quality and generates a final report.
For more detailed information on our linguistic validation solutions, please write to
magnifier linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram